Wir stellen deutsch-tschechische und tschechisch-deutsche Wörterbücher auf Grundlage sorgfältiger Recherchen zusammen.

Profitieren Sie von unseren Kenntnissen

Das richtige Übertragen von Fachtermini ist ein wichtiger Grundpfeiler für eine gute Übersetzung. Herkömmliche Wörterbücher genügen den Bedürfnissen eines professionellen Übersetzers kaum jemals. Wir schenken daher große Aufmerksamkeit gründlichen Terminologie-Vergleichen und erweitern ständig unsere eigenen terminologischen Datenbanken (Glossare). Unsere Wörterbücher helfen uns beim Übersetzen schwieriger Texte sowie auch bei der Vorbereitung auf Dolmetscheinsätze. Sie enthalten tausende Begriffe und Wortverbindungen, die woanders nicht zu finden sind, da sie aus unserer langjährigen übersetzerischen Praxis hervorgegangen sind.

Benötigen Sie Ihr eigenes Wörterbuch?

Enthalten Ihre Texte spezifische Fachbegriffe? Verlangen Sie, dass sie immer gleich und nach Ihren Vorgaben übersetzt werden? Ist in der Vergangenheit eine Verwirrung entstanden und wurden dieselben Begriffe unterschiedlich übersetzt? Wir schaffen Ordnung in der Terminologie und erstellen Ihnen Ihre eigene terminologische Datenbank. Wir werden dann direkt beim Übersetzen die zentralen Fachtermini in dieses Wörterbuch eintragen und mit Ihnen besprechen. Die von Ihnen genehmigten Übersetzungen der Begriffe werden dann für verbindlich gehalten.

Sie haben bereits Ihr eigenes Wörterbuch?

Wir knüpfen gerne an Ihre Kenntnisse, Wörterbücher und frühere bewährte Übersetzungen an. Wenn Sie ältere Übersetzungen (Ausgangs- sowie auch Zieltexte) haben, erstellen wir daraus das sog. Translation Memory und suchen Schlüsselbegriffe aus, aus denen wir dann eine terminologische Datenbank zusammenstellen und Ihnen zugänglich machen. Diese Begriffsdatenbank werden wir dann beim Übersetzen Ihrer Texte in Anspruch nehmen und weiter erweitern.

Vertrauen Sie Ihre Texte professionellen Übersetzern an

Auf die Übersetzung juristischer und behördlicher Dokumente kommt es meistens sehr an. Unrichtig übersetzte Fachbegriffe können teuer werden. Ein auf juristische und amtliche Texte spezialisierter Fachübersetzer hat

 
  • notwendige Ausbildung,
  • langjährige Erfahrungen,
  • mehr Zeit für eine Überprüfung der Begriffe und Korrekturen,
  • Zugang zu terminologischen Datenbanken,
 

und somit bessere Voraussetzungen zur Erstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung als etwa ein Mitarbeiter mit Tschechisch-Kenntnissen. Widmen Sie sich Ihrem Fachbereich – wir übersetzen die Unterlagen und denken über den fremdsprachigen Text für Sie nach.

Wir versprechen

Verschwiegenheit   |   verantwortungsvollen Umgang mit Dokumenten   |   gewissenhafte Arbeit auf dem höchsten fachlichen Niveau   |   termingerechte Lieferung