Ethik bzw. ethisches Handeln beim professionellen Übersetzen und Dolmetschen aus dem Tschechischen und ins Tschechische gehören bei uns zum Standard.
Qualität
Ethik ist bei uns kein leeres Wort. Wir sind eng spezialisiert und machen nur das, wofür wir qualifiziert sind. Wir übernehmen nur so einen Auftrag, für den unsere Kenntnisse ausreichend sind. Wir arbeiten nicht für ein niedriges Honorar, das es nicht möglich machen würde, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen. Wir versprechen keinen unrealistischen Lieferfristen, die uns zwingen würden, eine Übersetzung zu verpfuschen.
Sichere Aufbewahrung von Dokumenten
Die uns anvertrauten Unterlagen werden so aufbewahrt, dass nur der Übersetzer den Zutritt zu ihnen hat. Wir gehen mit den Dokumenten vorsichtig um und schützen sie vor Beschädigung.
Verschwiegenheit
Wir sind uns gut bewusst, dass uns von unseren Kunden vertrauliche Informationen anvertraut werden. Wir bewahren absolute Verschwiegenheit sowohl über den Inhalt der zu übersetzenden Texte als auch der gedolmetschten Besprechungen. Ohne Ihre Einwilligung wird nicht einmal die bloße Tatsache veröffentlicht, dass Sie uns mit einer Übersetzung beauftragt haben.
Einhaltung von Lieferterminen
Wir sind uns gut bewusst, dass von der termingerechten Lieferung einer Übersetzung die Erfüllung weiterer Verpflichtungen des Kunden, und somit sein guter Ruf abhängen. Wir halten vereinbarte Liefertermine stets ein. Wir übernehmen keinen Auftrag, den wir innerhalb der verlangten Lieferfrist nicht erfüllen könnten. Ethik heißt für uns, absolut verlässlich zu sein.
Informationen nur für die Übersetzung
Informationen, die wir im Rahmen eines Übersetzungs- oder Dolmetschauftrages oder bei einer Besprechung mit dem Kunden gewinnen, werden von uns nur zur Auftragserfüllung genutzt. Unterlagen von unseren Kunden dienen nur zur Erstellung einer Übersetzung oder zur Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz.
Ehrliche Abrechnung
Wir täuschen den Kunden nicht durch einen scheinbar niedrigen Preis. Unsere Normseite hat 1800 Anschläge, oder es wird eine Wortanzahl berechnet. Ein vereinbarter Preis ist endgültig und wird um keine verdeckten Zuschläge erhöht.
Freundlicher Umgang
Wir arbeiten nicht für jeden, schätzen aber unsere Kunden hoch und verhalten uns stets entgegenkommend und freundlich.
Lassen Sie sich nicht betrügen
Übersetzungsleistungen werden in Tschechien von verschiedensten Dienstleistern im Rahmen eines freien Gewerbes angeboten – von ehrlichen und gewissenhaften Übersetzern bis zu betrügerischen Übersetzungsbüros, die maschinelle, durch kostenloses Google Translate erstellte Übersetzungen verkaufen. Ihres Vertrauens unwürdig sind im Allgemeinen Übersetzer, die
- mit einem niedrigen Preis argumentieren,
- eine schnelle Lieferung versprechen, ohne den zu übersetzenden Text gesehen zu haben.
Oft wird auch durch einen niedrigen Preissatz für eine „Normseite“ getäuscht, die aber in Wirklichkeit keine Normseite im Sinne tschechischer Vorschriften ist. Während eine tschechische Normseite 1800 Anschläge (1800 Zeichen inklusive Leerzeichen) umfasst, berechnen einige Übersetzungsbüros als eine Normseite 1500 Zeichen exklusive Leerzeichen. Trotz eines niedrigeren Preissatzes bezahlen Sie somit für eine Übersetzung gleichen Umfangs mehr.
Verschwiegenheit | verantwortungsvollen Umgang mit Dokumenten | gewissenhafte Arbeit auf dem höchsten fachlichen Niveau | termingerechte Lieferung